Nom de famille vietnamien

Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais les noms ne sont pas tous conformes :

  • Nguyễn Trãi a pour nom de famille Nguyễn et son prénom est Trãi. Il n'a pas de deuxième prénom.
  • Phạm Bình Minh a pour nom de famille Phạm et son prénom est Bình Minh (lit. 'aube'). Il n'a pas de deuxième prénom.
  • Nguyễn Văn Quyết a pour nom de famille Nguyễn, son deuxième prénom est Văn (litt. 'littérature') et son prénom est Quyết (lit. 'décider').
  • Nguyễn Ngọc Trường Sơn a pour nom de famille Nguyễn, son deuxième prénom est Ngọc (lit. 'perle') et son prénom est Trường Sơn (lit. 'longue montagne').
  • Hoàng Phủ Ngọc Tường (un poète vietnamien) a pour nom de famille Hoàng Phủ (nom de famille composé), son deuxième prénom est Ngọc et son prénom est Tường (lit. 'mur'). Parfois, son nom de famille est confondu avec Hoàng.
  • Trần Lê Quốc Toàn a pour nom de famille un de Trần (de son père) et Lê (de sa mère), son deuxième prénom est Quốc (lit. 'pays') et son prénom est Toàn (lit. 'entièrement').

L'ordre « nom de famille d'abord » suit le système des noms chinois et est courant dans toute la sphère culturelle de l'Asie de l'Est. Cependant, il est différent des noms chinois, coréens et japonais dans l'utilisation du « deuxième prénom », qui est moins courant en Chine et en Corée du Sud et n'existe même pas au Japon. Les personnes peuvent être désignées par le nom entier, le prénom ou un pronom hiérarchique, qui connote généralement un degré de relation familiale ou de parenté dans l'usage normal.

La langue vietnamienne est tonale, tout comme les noms vietnamiens. Les noms avec la même orthographe mais des tons différents représentent des significations différentes, ce qui peut dérouter les gens[Lesquels ?] lorsque les accents sont supprimés, comme cela se fait couramment en dehors du Vietnam. Toute personne demandant la nationalité vietnamienne doit également adopter un nom vietnamien. Le vietnamien est également un script entièrement translittéré (romanisé), après le remplacement du Chữ Nôm et du Chữ Hán par le Chữ quốc ngữ, rendu obligatoire pendant la domination française. Cependant, le Han-Nom est toujours étudié par les spécialistes de la littérature historique vietnamienne.


© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search